|
翻譯界對翻譯工作者的要求翻譯是溝通全球人與人之間的思想,促進政治、經濟、文化和科學技術交流的重要手段。在改革開放的今天,翻譯更是一切涉外工作的重要環節。無論是貫徹執行我國的對外政策,增進同世界各國人民的友好往來,進行國際貿易,介紹我國的建設事業成就,了 解和研究世界先進科學技術和文化財富,還是吸收外國企業管理的成功經驗,盡快把我國建設成為現代化的社會主義強國,都需要翻譯工作,而且需要高質量、高水平的翻譯工作。翻譯工作質量的好壞、水平的高低,將直接影響我國對外交往的各個方面。 那么,要成為一個稱職的翻譯工作者,應具備以下條件: 一、良好的英語修養 學習英語的人很多,但學得好的人卻極少。有的人考TOE-FL能考高分,但英語的實際運用能力卻很低。能背許多生僻古怪的難詞,而一些簡單基本的詞匯卻不會靈活運用,這不等于學好了英語。良好的英語修養,除聽說外,還包括能讀、能寫、能譯,能讀各種體裁的文章,有較高的鑒賞能力;能寫出內心的各種感受,用詞達意;能譯出原文的風格,行文地道,不受母語結構的束縛。有人認為,只要學了幾年英語,借助于幾本詞典,就可勝任英語翻譯工作,這是大錯特錯。一旦動筆翻譯,立覺筆下有鬼,連自己也懷疑自己了。 二、扎實的漢語基本功 我們在漢語的環境中長大,學了幾十年的漢語,按理說,漢語的水平該不錯了。事實上,學習漢語也不例外,都要有意識地進行各種技能的訓練,才會有所成效。不但要破“萬卷”書,還要善于思考,勤于練筆。不然,許多人天天看報,看了幾十年, 但為什么連一封信都寫不好呢?這說明漢語的運用也非下一番苦功不可。給學生上英漢翻譯課時,??陕牭綄W生說,這不僅考我們的英語,也考我們的漢語,這話一點不假。如果是英譯漢,漢語水平較好,而英語略差,譯出來的東西還能像個樣子;而如果漢語太差,不管英語如何精通,譯出來的東西,必定拿不出去。 如果不能很好地用中文遣詞造句,就不必談翻譯。 三、懂點翻澤理論和技巧 上一篇能否提供免費試譯服務?下一篇翻譯如何做好會議記錄? |